-
1 подход
м.1. ( действие и место) approach; воен. approach march2. ( умение подойти) method of approach; ( точка зрения) point of viewправильный подход к делу — correct / right approach to the matter
-
2 подход
м.1) ( действие и место) approach; воен. approach march2) (к; умение подойти) method of approaching (d); ( отношение к чему-л) approach (to), attitude (to, towards)индивидуа́льный подхо́д — individual approach
ко́мплексный подхо́д (к) — complex approach (to)
пра́вильный подхо́д — the right method of approach
пра́вильный подхо́д к де́лу — correct / right approach to the matter
••на подхо́де (к) — on the way (to)
быть на подхо́де (об ожидаемом ребёнке) — be on the way
-
3 сближение
1) General subject: ( the) coming closer together, (the) drawing together of, approach, coaptation (костных обломков при переломе, краёв раны), contingence, rapprochement2) Biology: approximation (частей)3) Aviation: closing on, miss4) Naval: heading in5) Medicine: approximation, coaptation (напр. краёв костных отломков)6) Military: advance to contact (с противником), approach (с противником), approach march, close approach, closing in, closing-in movement, closing-in movement (с противником), convergence factor (меридианов), move, movement to contact (с противником), rapprochement (между государствами)7) Engineering: binding8) Law: coming together9) Accounting: convergence10) Linguistics: affinity11) Diplomatic term: rapprochement (особ. между государствами)12) Politics: reprochеment13) Oil: rendezvousing, rendezvous14) Astronautics: approach (кораблей), close-up, closing-in, closure, proximity, rendezvous transfer15) Cartography: convergence (меридианов)16) Food industry: toing close up17) Drilling: close18) Automation: juxtaposition19) Makarov: apprise, approach (при контактном взаимодействии), approximation (чего-л.), rendezvous (КЛ), rendezvous transfer (КА) -
4 предбоевой порядок
Универсальный русско-английский словарь > предбоевой порядок
-
5 выдвижение
1) General subject: advancement (предположения, гипотезы), recommendation (кандидата), pull, (обвинения под присягой) preferral2) Military: advance, approach march (из глубины)3) Engineering: advancement (гипотезы), nomination (кандидатом), promotion (повышение по службе)4) Mathematics: advancement (напр., гипотезы)5) Law: nomination6) Linguistics: foregrounding7) Diplomatic term: advancement (гипотезы и т.п.)8) Astronautics: extension9) Automation: moving-out10) Quality control: advancement (напр. гипотезы)12) Taboo: pushing -
6 марш с целью сближения
Military: approach march (с противником)Универсальный русско-английский словарь > марш с целью сближения
-
7 марш-подход
Military: approach march -
8 марш-поход
Military: approach march -
9 развернуться в предбоевые и боевые порядки
Универсальный русско-английский словарь > развернуться в предбоевые и боевые порядки
-
10 марш в предвидении встречного боя
Универсальный русско-английский словарь > марш в предвидении встречного боя
-
11 граничить
1) General subject: abut, adjoin, back, be on the border of (с чем-л.), border, border on (с чем-л.), bound, bounds, join, march, neighbour (upon, on; редк. to, with), outskirt, skirt, trench upon (his answer trenched upon insolence - его ответ граничил с дерзостью), verge, verge (on, upon) (с чем-л.), verge on (с чем-л.), touch on (с чем-л.), touch upon (с чем-л.), abut upon, approach3) Military: share borders4) Engineering: be adjacent to, be contiguous to, border on, end at5) Rare: march-land, neighbour with7) Religion: neighbor8) Law: abut (о прилегающем доме или участке земли), adjoin (о недвижимости), neighbour9) Automobile industry: verge (с чем-нибудь)10) Business: abut on, neighbour on11) Makarov: abut with, back on, be contiguous (to), flank, line -
12 выйти
1) General subject: approach, contract out (откуда-л.), detrain, emerge, escape, exit, issue, march out, slip out, step down (из экипажа), step/step out (of e.g. a lobby) onto a street, step forth (из-from), step forward (из-from), step out3) Engineering: move out5) Economy: tap into (на новый рынок, в новую область)6) Electronics: reach7) Jargon: bug off9) Microsoft: Sign Out -
13 направление движения
1) General subject: dr, (автомобиля) driving direction2) Geology: direction of movement3) Sports: direction of the move4) Military: (вероятное) avenue of approach, axis of movement, line of march5) Engineering: direction of motion, traffic direction, travel direction, traveling direction6) Construction: moving direction, routing7) Railway term: direction of journey, direction of running, moving traffic lanes, traffic route8) Automobile industry: current of traffic, direction of travel, driving direction9) Psychology: motion10) Information technology: line12) Programming: course13) Aviation medicine: steaming direction (ЛА)14) Makarov: direction of the traffic (транспорта), line of travel, sense of motion, streamline, tack15) Logistics: driftУниверсальный русско-английский словарь > направление движения
-
14 наступать
1) General subject: act on the offensive, advance, aggress, approach, arrive (о времени, событии), assail, attack, come due (срок), dawn, draw upon, make an attack (на), mature (о сроке платежа), press, roll around (о дате), set in, tread, tread down, become due, carry the war into the enemy's camp, fail due, give hell, step, reach maturity (о сроке платежа), make attack (на), spurn, (приближаться) come around, come (напр., о времени)2) Military: attack, conduct an attack, follow up (за), spearhead (в первом эшелоне), streak, march (against smb.), strike at (на кого-л., что-л.)4) Law: accrue (о сроке платежа), accrue due (о сроке платежа), attach, mature (о сроке), trigger5) Economy: be overdue (о сроке), become due (о сроке платежа), come to maturity (о сроке платежа), fall due (о сроке)7) Insurance: attach (о страховом риске, ответственности страховщика)9) Diplomatic term: carry an attack, deliver an attack10) Drilling: invade11) Football: be on the front foot12) EBRD: mature (о сроке платежа или погашения)13) Makarov: apprise, be in (о сезоне), fall, to be in (о сезоне), tramp, transgress, close in, come on, draw on, carry the war into the enemy's camp (в споре), carry the war into the enemy's camp (включая и территорию противника), fall due (о сроке действия), fall due (о сроке платежа)14) Gold mining: penetrate -
15 Г-352
ИДТИ/ПОЙТИ КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll) ПОД ГОРУ (ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН) VP1. Also: ИДТЙ/ПОЙТИ (КА-ТЙТЬСЯ/ПОКАТЙТЬСЯ) ВНИЗ collsubj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to deteriorate sharplyX пошёл под гору - X went (plunged) downhillX took a turn for the worse.Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll (subj: human to deteriorate morallyX покатился под горку -X really went downhillX went wrong (astray).3. ( subj: abstr) (of a season, month, day etc, or of s.o. 's life) to approach its endX идёт под гору \Г-352 X is nearing the (its) endX is coming (is drawing) to an end (a close) X is waningebbing, almost over)(of a period of time) X is making its exit X is on its way out X is winding down.Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring—and March was almost over (2a).Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a). -
16 идти вниз
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти вниз
-
17 идти под горку
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под горку
-
18 идти под гору
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под гору
-
19 идти под уклон
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под уклон
-
20 катиться вниз
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться вниз
- 1
- 2
См. также в других словарях:
approach march — Advance of a combat unit when direct contact with the enemy is imminent. Troops are fully or partially deployed. The approach march ends when ground contact with the enemy is made or when the attack position is occupied … Military dictionary
approach march — artėjimas statusas T sritis Gynyba apibrėžtis Kovinio padalinio judėjimas į priekį gresiant tiesioginiam sąlyčiui su priešu. Pajėgos yra visiškai ar iš dalies išskleistos. Artėjimas baigiasi, kai pereinama į sąlytį su priešu arba kai užimamos… … NATO terminų aiškinamasis žodynas
march — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 movement/journey ADJECTIVE ▪ long ▪ steady ▪ slow ▪ forced ▪ approach … Collocations dictionary
March to the Sea (novel) — March to the Sea … Wikipedia
March to the Stars — … Wikipedia
March 2003 — March 2003: January – February – March – April – May – June – July – August – September – October – November – December – → Contents 1 Events 1.1 March 1, 2003 … Wikipedia
March 2004 — March 2004: January – February – March – April – May – June – July – August – September – October – November – December Events … Wikipedia
March 2001 — March 2001: January – February – March – April – May – June – July – August – September – October – November – December Contents 1 Events 1.1 March 2, 2001 … Wikipedia
March 22 — << March 2011 >> Su Mo Tu We Th Fr Sa 1 2 3 … Wikipedia
March 3 — << March 2011 >> Su Mo Tu We Th Fr Sa 1 2 3 … Wikipedia
March of the Saint — Studio album by Armored Saint Released October 9, 1984 … Wikipedia